چگونه بدون مشکل مدارک خود را برای مهاجرت ترجمه رسمی کنیم؟
چگونه بدون مشکل مدارک خود را برای مهاجرت ترجمه رسمی کنیم؟
ترجمه رسمی مدارک نزد یک دارالترجمه رسمی معتبر، نیاز شما را برای ارائه اسناد به سفارت و همچنین مراکز آموزشی به خارج کشور برطرف میکند. ترجمه رسمی مدارک مهمترین و آخرین کاری است که پیش از ورود به سفارت کشور مورد نظر، باید انجام دهید. نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت بسیار پررنگ است و میتواند شانس شما را برای اخذ پذیرش کشور دلخواه بیشتر کند.

ترجمه رسمی مدارک نزد یک دارالترجمه رسمی معتبر، نیاز شما را برای ارائه اسناد به سفارت و همچنین مراکز آموزشی به خارج کشور برطرف میکند. ترجمه رسمی مدارک مهمترین و آخرین کاری است که پیش از ورود به سفارت کشور مورد نظر، باید انجام دهید. نقش دارالترجمه رسمی در مهاجرت بسیار پررنگ است و میتواند شانس شما را برای اخذ پذیرش کشور دلخواه بیشتر کند. در این مطلب به بررسی چگونگی ترجمه رسمی در انواع روشهای مهاجرتی میپردازیم.
دارالترجمه رسمی چه نقشی در مهاجرت به کشورهای مختلف دارد؟
در فرایند مهاجرت، اسنتد و مدارکی که توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شده اند، این تضمین را به سفارت کشور مورد نظر میدهد که مدارک شما اصل بوده و هیچگونه جعلی در آنها صورت نگرفته است. هچنین این به این معنی است که مراجع رسمی کشور ترجمه مدارک را تایید کرده اند. به همین دلیل، سفارت مدارک را با خیال آسوده بررسی و در صورت تایید، ویزای شما صادر میشود.
ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟
تنها افرادی به عنوان مترجمین رسمی شناخته میشوند که در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شده باشند. تمام کسانی که در این آزمون جذب شوند مورد تایید دادگستری وخارجه جمهوری اسلامی قرار خواهند گرفت. ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی انجام میشود، ترجمه رسمی اسناد و مدارک کاملا با اسناد اصلی مطابقت داشته و استعلام های مرتبط با آن سند از مراجع قانونی گرفته شده باشد. از ویژگی های ترجمه رسمی این است که بعد از انجام ترجمه، سربرگ آن توسط مترجم مسئول مهر و امضاء میشود. همچنین گاهی قوه قضاییه و وزارت امور خارجه، این ترجمه را مهر و تایید میکنند.
ترجمه به همان مفهوم رایج، غیررسمی محسوب می شود. یعنی شخصی که مورد تایید دادگستری و خارجه نیست اقدام به ترجمه متن و یا سندی می کند. در این صورت شما یک ترجمه غیر رسمی دارید که تنها یک فایل ورد است، نه چیزی بیشتر و هیچ کدام از ویژگیهای ترجمه رسمی را ندارد. اگر قصد مهاجرت و یا سفر طولانی مدت دارید، باید به سراغ دارالترجمه های رسمی برای ترجمه اسناد و مدارک خود بروید. اگر به این موضوع توجه نکنید، ممکن است درخواست اخذ ویزای شما رد یا اصطلاحا ریجکت شود.
چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی شدن را دارند؟
اسناد دستنویس، منقضی شده و یا بدون مهر و امضاء فاقد اعتبار قانونی بوده و امکان ترجمه رسمی ندارند. به طور کلی، اسنادی قابلیت ترجمه رسمی شدن را دارند که توسط سازمانها، شرکتها و یا بنگاههای اقتصادی صادر شده باشند.
مدارکی که ترجمه رسمی شدند چه مدت اعتبار دارند؟
به طور کلی معتبر بودن ترجمههای رسمی به سه عامل مهم وابسته است:
- نظر سفارت، دانشگاه و یا شرکت مورد نظر
- نوع مدارک
- تغییر نقش تمبر و مهرهای دادگستری و وزارت خارجه
توجه داشته باشید، مدارکی که دارالترجمه های رسمی ارائه میدهند، تنها تا سقف شش ماه معتبر هستند. البته این در شرایطی است که موارد مختلف ذکر شده باعث ابطال مدارک و یا کاهش مدت اعتبار آنها نشوند.
نکتهای که درباره اعتبار مدارک وجود دارد این است که ترجمههای رسمی از نظر اعتبار به سه گروه تقسیم میشوند. مدارک دارای مدت اعتبار بسیار کوتاه به مدت یک الی دو ماه هستند در گروه اول قرار میگیرد، که به طور مثال گواهی عدم سوءپیشینه از جمله مدارک این گروه است. مدارک دارای مدت اعتبار چند ماهه و تا سقف ۶ ماه نوع بعدی هستند. که رایجترین نوع مدارک مانند شناسنامه، کارت ملی، سند مالکیت، سند خودرو و سند ازدواج از جمله آنها است. برخی مدارک نیز اعتبار بلند مدت دارند که از جمله آنها میتوان به مدارک تحصیلی مانند دیپلم و ریز نمرات اشاره کرد.
دارالترجمه رسمی معتبر چه نقشی در مهاجرت دارد؟
در صورتی که قصد مهاجرت و یا دریافت ویزای کشوری را دارید، باید مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج را به صورت ترجمه رسمی ارائه کنید. همچنین ترجمه مدارکی از جمله دیپلم، گواهی ریز نمرات، دانشنامه و… نیز نیاز است تا شانس اخذ پذیرش در کشور مورد نظر را داشته باشید. در یک دارالترجمه رسمی معتبر می توانید در هر لحظه از شبانه روز به وبسایت مراجعه کرده و سوالات خود را بپرسید و یا سفارش خود را ثبت نمایید.